教科書:新文化日本語 – 中級1
75  しかし、そのため、それで、つまり

最後更新:2018-03-22

 

<一>しかし <但是、然而> (=>P65-66読解)

   1.我還未想回國。但是,因為家父生病,今年內不得不回去

   2.我在想「不如由車站坐的士吧」,就去了的士站。但是,無論等(多久)也好,一架的士也沒有來過。

 

<二>そのため <因此/客觀原因+後句=事件的結果> (=>P65-66読解)

   1.去成田機場的巴士多有遲到。因此使用火車的人多。

   2.直譯:因為颱風,火車[變得]不動。因此,今日的會議[變得]中止。

        => 因為颱風,火車停駛。因此今日的會議要中止。

 

<三>それで <因此/主觀原因> (=>P39本文2)

   1.直譯:因有意外,火車遲到[無法挽回]因此,佐藤先生遲到了。

      =>因有意外,火車遲到。因此,佐藤先生遲到了。

   2.直譯:因為會去旅行,所以選擇三天不在家。因此,對不起,這期間,幫我保管報紙不知是否可以?

      =>因為會去旅行,三天不在家。因此,對不起,可否幫我保管這三天的報紙呢?

 

<四>つまり <即是/就是/換句話説> (=>P65-66読解)

   1.直譯:家兄正在做SOLAR CAR 即是用太陽光來移動的車的研究

      =>家兄正在做 SOLAR CAR 的研究,即是用太陽光來移動的車

   2.直譯:江戶時代,加上姓氏也可以的只有武士。即是說,對於普通的農民或工商業的人沒有姓氏

      =>在江戶時代,只有武士可以在名字上加上姓氏。即是說,普通的農民或工商業的人就沒有姓氏

 

== 完 ===